Antes de traduzir palavras e frases da Escritura, o intérprete há de se interessar por um problema precedente: Qual é o texto original da passagem bíblica? Que tal pergunta deve ser feita… e respondida! Surge por dois fatos: 1 - Nenhum dos manuscritos originais das Escrituras existe na atualidade; 2 - As cópias existentes diferem umas das outras.
\nAo ser escritos em frágil papiro, os originais logo foram destruídos ou perdidos, e cópias manuscritas existentes exibem entre si múltiplas diferenças, chamadas variantes textuais. Desde Jó, seu livro mais antigo (1500 a.C.), até o Apocalipse (90 d.C.), os livros foram escritos em hebraico, aramaico e grego em um período de quase dois milénios. \n \nEles foram realizados em três continentes: Ásia (Menor), África e Europa, por não menos que 40 autores de diferentes categorias sociais, ofícios e profissões, cuja maioria não se conheceu entre si, ainda que falaram sobre temas de extraordinária similitude, principalmente acerca das coisas por vir. Quando toda esta diversidade de personalidades, tempo e espaço coincidem de maneira tão exata no cumprimento de suas afirmações, as qualidades que se destacam da Escritura são sua maravilhosa unidade, autoridade e transcendência. \n \n12 boas razões entre 12.000! \n-
\n
- INFORMAÇÃO A BTX informa as mudanças de palavras. Mudança de significado. Alterações da coordenação e subordinação gramatical. Divergências verbais. Omissões. Adições. Interpolações. \n
- EXPLICAÇÃO As emendas ao Texto Hebraico. Se expõem as 22 emendas feitas pelos Soferim no Original Hebraico. \n
- PECULIARIDADES Em passagens particulares, linguisticamente complexas, reflexa a intenção exata do original. \n
- FIDELIDADE Transmite o texto original com fidelidade absoluta, sem compromisso algum, somente com a verdade. \n
- EXPRESSA Compreensivelmente passagens que até o presente traziam perplexidade. \n
- TRANSLITERAÇÃO Nomes e títulos da Deidade (e outros). O nome pessoal de Deus tal como Ele quis ser chamado. \n
- SIGNIFICADOS Dos nomes, lugares, palavras. \n
- RELEVÂNCIA O apego na literalidade do idioma original resulta em uma fidelidade de tradução, que transfere rasgos de valor diferencial no significado estrutural da Versão. É dizer: As versões mais fieis são mais relevantes. \n
- EXIBE Exibe a riqueza da Graça Divina relacionada com a eterna segurança da salvação. \n
- CONTEXTO Porque subordina a tradução ao contexto teológico da passagem bíblica. \n
- ARQUEOLOGIA Um novo enfoque crítico de Qumran. \n
- FORMATO Formato original da Bíblia. Parágrafos. Ordem correta dos versículos. \n

